Creo que Ud. es tan típico del Japón como el “sushi”. Y como el sushi la manga japonesa hace tiempo encontró su camino para llegar a Europa y América.

La manga también ha llegado a ser indispensable en las tiendas de tiras cómicas y librerías de estaciones del tren, al igual que muchas librerías tradicionales. Sin embargo, la mayoría de los libros aun provienen de la madre tierra de Manga, aunque un escenario pequeño pero hermoso ha estado surgiendo para dibujantes locales (predominantemente) en Alemania hace años.

Inga Steinmetz estuvo allí desde el comienzo, ella se denomina a sí misma la “abuela” del escenario con un brillo intenso en sus ojos. ‘PensaTiempo’ le ha pedido una entrevista a Inga Steinmetz.

Inga Steinmetz – www.the-wired.de

PensaTiempo: Inga, en una revista de la ciudad de Berlín Ud. fue calificada probablemente como la persona que ha dedicado más tiempo como artista de manga en Alemania. ¿Cómo comenzó dibujando manga?

Inga Steinmetz: Yo tenía 14 años, y ya en ese tiempo era una lectora entusiasta de libros de tiras cómicas -libros de bolsillo graciosos, libros de tiras cómicas franceses de mi padre y también los dibujos animados como la familia Feuerstein, hacían parte de mi dosis diaria de “comicas”. Yo siempre he dibujado bastante pero más historias con dibujos que ilustraciones originales.

Entonces, el primer video de dibujos animados japonés apareció en TV y lo más fascinante fue que de repente las chicas se pusieron en primer plano. Ellas querían ser las mejores deportistas, salvar al mundo y experimentar grandes aventuras. De repente yo me sentí “tocada” de una manera muy diferente. Y también, lo heroico, historias coherentes fueron estructuradas muy diferente, los episodios individuales de los dibujos animados americanos, los cuales siempre guardaron su estado quo.

Así es como llegué a interesarme en este estilo. Al principio, traté de copiarlo lo mejor que podía, pero pronto desarrollé mi propio estilo de pintar.

Todo fue hace 22 años atrás – y, por cierto, yo soy actualmente la artista más antigua de manga alemana, la “abuela”, como siempre he dicho con un guiño.

PensaTiempo: Manga se diferencia de las tiras cómicas occidentales en cómo se ven, la mayoría de la gente probablemente nota primero los ojos grandes, ¿pero hay indudablemente otras diferencias significativas?

Inga Steinmetz: En estos tiempos las diferencias ya no son tan significantes, porque las fronteras se difuminan cada vez más y más y muchos artistas occidentales están adoptando lo “mejor” de los dos mundos.

Por Supuesto, en las revistas importantes de “comicas” japoneses, por ejemplo, para niñoss, hay todavía muchas reglas que son seguidas irónicamente (un héroe amigable, su rival, y peleas que en muchas ocasiones se extienden por muchos capítulos), pero especialmente con editores menores tu estas más y más abierto para cosas nuevas -tal vez porque también te das cuenta de que la influencia externa puede estimular un mercado de comicas.

Si yo tuviera que comprometerme con una caracteristica tipica, esa sería la “expresividad” de la manga japonesa. Esto es como un huracán; todo se mueve, las caras se distorsionan, las emociones se desbordan en todas las direcciones. Con la mejor manga, el piso literalmente desaparece bajo tus pies, y eres transportado. Aparte de esto, son emocionantes y emocionalmente contados, cada una de las páginas se aferran a ti y no te suelta hasta que has leído todo el capítulo, ¡es fascinante!

PensaTiempo: Ud. diría que manga puede todavía ser diferenciada de acuerdo con el país en el que fue creada? ¿Hay una típica manga alemana, coreana y japonesa?

Inga Steinmetz: Pocos años atrás yo hubiese dicho que ud puede ver las diferencias, pero ya no es el caso. Hay japoneses que deliberadamente dibujan más occidental, más grueso, no tan perfeccionista y hay dibujantes occidentales que conscientemente adoptan un estilo, que artistas de manga antiguos usaron 30 años atrás. El internet ha abierto la puerta a una mezcla de estilos y este desarrollo es fascinante.

PensaTiempo: Tus últimas dos publicaciones fueron “schneeballens fall” y “schneeballen -Verliebt in Japan” Schneeballen es una manga alemana lo cual, como lo diría, consentida (?), dibujado y tiene aventuras en Corea y Japón. Lo cual no es coincidencia, por los dos libros son autobiografías. ¿De qué se trata esto?

Inga Steinmetz: Antes de ir a Corea, yo tuve una crisis muy fuerte en mi vida, mi futuro como artista de dibujos animados estaba en juego y esto me hundió en un hueco negro profundo. Yo estaba en el final, si lo quieres ver así. Durante este tiempo me ofrecieron una beca de la agencia de libros cómicos de Corea – y por lo tanto pude escapar de mis problemas a Corea.

Yo me llené de valentía en aquel lugar, porque muchas de las cosas a las que me había aferrado como dibujante no tenían nada que ver con los dibujos animados buenos y emocionantes -pero tuve que darme cuenta de esto primero. La perfección del dibujo japonés me ha bloqueado y también ha atacado mi salud. En Corea, yo aprendi que está bien bajarle un poco a la perfección únicamente en lo emocional; la verdad ya está en la historia.

De vuelta a Alemania yo le ofrecí a mi editor en Carslein contar mis experiencias de viaje en una tira cómica graciosa. Un poco incierta finalmente le sugeri contar toda la historia. No únicamente lo hermoso, sino también mi agotamiento y desesperación por empacar y volver. Ella luchó como una leona por esto, porque la manga de autobiografías de alemanes, quienes eran dulces y también al mismo tiempo drásticas y melancólicas, ¡nunca habían existido antes – y mucho menos a color! Pero yo siempre encontré atrayente en ser la pionera de algo nuevo y finalmente nosotros encajamos el concepto.

El resultado fue la respuesta más positiva del lector que yo haya experimentado en mi carrera. Aún hoy en día me preguntan acerca de mis historias de bolas de nieve y como muchos lectores fueron capturados emocionalmente. Este éxito ha cambiado drásticamente mi visión de escribir y dibujar.

PensaTiempo: Su serie de las “Alpha girls” fue muy diferente. La manga entra al realismo erotico. Algunos lectores seguramente se volvieron ciegos frente a esto. ¿Qué piensa de esto? y Es realmente una excepción ser un dibujante en este género?

Inga Steinmetz: Me encanta probar cosas nuevas; el estancamiento me cansa y tal vez es un veneno para mi creatividad. Alpha Girls fue un proyecto relajado después de una publicación significativa de la casa del editor que yo quise que solamente fuera disponible en el internet. Pero mi editor en ese momento halló el concepto emocionante y entonces se convirtió en un lanzamiento oficial. Aquí, también, esta fue la primera vez que la manga alemana con semejante proporción larga de sexo había sido mostrada en una casa editorial alemana grande.

Nunca hubo ninguna oposición o levantamiento de cejas acerca del tema. Porque, después de todo, la manga es relativamente dócil. En general mi editor tuvo que detenerme un poco porque queríamos mantenernos en “AB 16” y yo siempre llegaba a “Ab 18” ja ja.

PensaTiempo: Hace algunos años, Ud. podia encontrar manga en muchos lugares. Hoy, al menos yo tengo esa sensación, que Ud las puede encontrar únicamente en tiendas de cómicas y tiendas de Revistas en la estación. De acuerdo con su opinión, qué tan popular es la cultura manga/manga en Alemania?

Inga Steinmetz: Manga todavía es un mercado en crecimiento, como ud puede ver especialmente en los departamentos amplios de manga en las librerías y cadenas en ciudades grandes. Nadie puede ignorar más este desarrollo -manga está establecida. No se los pormenores, pero estoy segura de que hubo razones para suministrar el comercio del libro en los estantes de las estaciones más que en las librerías del centro de la ciudad. El factor de conveniencia de comprar en el internet ciertamente juega un papel en esto.

No hay necesidad de preocuparse de Manga en Alemania, como está evidenciado por las editoriales que aún siguen empujando su camino en el mercado.

PensaTiempo: ¿Hay una cultura independiente de manga en Alemania? O la poca publicación de manga alemana no son notables por la cantidad de traducciones en japonés.

Inga Steinmetz: El escenario de la manga alemana está prosperando, como usted lo puede ver un y otra vez en las ferias de libros. Hubo más de 100 puestos de dibujos en la sala uno de Leipzig, Nagain. En la feria de Dokomi Fan, habrán increíblemente más de 500 artistas quienes estarán ofreciendo sus pinturas, mercancías y tiras cómicas en una sala especial para dibujantes. Se está alejando lentamente de las editoriales.

También, algunos cosplayers se disfrazan como sus personajes favoritos, muchas veces con disfraces hechos en casa, aficionados, cantantes, y actos en vivo… el escenario de manga alemana es increíblemente creativo y diverso. Los pocos lanzamientos de manga alemana hecho por editoriales es una muestra muy pequeña de lo que “manga hecho en Alemania “puede ser.

Hay muchas razones para esto: no todas las personas pueden trabajar
de acuerdo con las especificaciones y fechas fijadas por la editorial. Algunos subestiman el estrés físico y psicológico de un lanzamiento importante. Únicamente lo más “locos”, como yo afectivamente los llamo, quienes hacen todo lo possible para cumplir su sueño y mantenerse así para convertirse en un artista de manga en Alemania, y aún más importante, mantenerse.

PensaTiempo: Una pregunta de conciencia. ¿Usted vio “Wickie” o “Heidi” cuando era niña, y usted sabía que las series japonesas eran animadas?

Inga Steinmetz: A mi realmente me gustaba “Wickie”, pero por supuesto, yo no sabía que fue dibujado en Japón. Usted puede verlo un poco hoy dia, asi como con Maya la Abejita o Alfred J. Quack. Los “trópicos de sudor” y la expresividad que ya he mencionado arriba lo revela al ojo entrenado.

PensaTiempo: ¿Hay una Manga favorita, o alguien que usted llamaría un modelo a seguir?

Inga Steinmetz: Yo no he seguido modelos en estos 20 años, pero yo soy muy sólida en mis propias metas. Sin embargo, yo puedo sentir admiración, por ejemplo, por gente que ha dibujado la misma manga por 60 volúmenes y pueden aun inspirar sus propios aficionados. Eso es talento y “hard-core will” que tú tienes que admirar.

PensaTiempo: ¿Cuál es su método para dibujar manga? ¿Todavía es hecho a mano, o las imágenes están creadas en el computador?

Inga Steinmetz: Hasta hace unos años atrás, yo dibujaba con papel y tinta, una forma de trabajo que tuvo una influencia significativa en mí. Esto me enseño en qué tópicos yo quería trabajar. Quando yo dibujo en tinta digitalmente ahora, me aseguro de que parezca “hecho a mano”, no muy suave y estéril. En muchas ocasiones trabajo por comisión de forma análoga, originales enforma de colores en agua o fotos de marcadores están aún en alta demanda.

De otra manera, yo he aprendido apreciar bastante el dibujo digital en la tableta de dibujo. Uno omite el trabajo completo de “scanning/ proceso de imagen, un ahorro de tiempo significativo, quien no quisiera no perder más tiempo dibujando manga a mano.

PensaTiempo: Usted es una de las pocas dibujantes de Manga establecidas en Alemania, pero me temo que usted no puede vivir de esto solamente cierto.

Inga Steinmetz: De hecho, 95% de mis ganancias están relacionadas con manga directa e indirectamente. Aquí una pequeña selección de los últimos años: Talleres de manga, retratos de manga en eventos, conferencias acerca de mi manga (especialmente los reportes de viaje de bola de nieve y acerca de escenarios de manga alemán), invitaciones a ferias, pinturas para regalo en estilo manga en acuarela o marcadores y dibujo de comicas/manga. Solamente este año yo estoy tan llena de “manga” que ya no puedo encontrar tiempo para mi propia manga, ja-ja. Pero esto es grandioso y por lo tanto no me quejo. Como trabajadora independiente, otros períodos siempre pueden pasar.

Entonces sí, yo puedo vivir como dibujante de manga, pero esto también es el resultado de mi trabajo duro y clientes satisfechos quienes me han buscado por muchos años o me han recomendado. Por lo tanto, me considero muy feliz y espero que las cosas continuen asi.

PensaTiempo: ¿Como un dia de trabajo típico es para usted? ¿Prefiere gastar las noches en un frenesí creativo, o prefiere trabajar en horas regulares?

Inga Steinmetz: Yo soy más una proveedora del servicio disciplinada, voy a dormir a las nueve y media de la noche y luego me siento al frente del tablero de dibujo alrededor de las nueve. Sin suficiente sueño, mi cuerpo rápidamente cojearia y no podría mantener mi carga de trabajo. Recientemente yo estoy haciendo deporte otra vez para fortalecer mi espalda. A través de esta disciplina puedo también ser creativa al instante, yo nunca he tenido bloqueos artísticos, únicamente agotamiento físico.

Solamente cuando se trata de comer, yo no soy muy ejemplar, principalmente yo como mis comidas directamente en el computador y en vez de sandwich una comida caliente. Durante tiempo de estrés siempre pierdo peso rápidamente, lo cual por supuesto no es muy saludable. Nadie es perfecto.

PensaTiempo: Una pregunta clásica de cierre. ¿Podemos esperar algo nuevo suyo pronto? ¿Tiene algún proyecto concreto?

Inga Steinmetz: Este año estoy abrumada con proyectos, y estoy segura de que le puedo contar un poco acerca de ellos: con una casa editorial grande alemana, estoy trabajando en una comica de “aprendizaje de lenguaje”, lo cual enseña un nuevo lenguaje entretenidamente. Yo edito los libros para coreano, y por supuesto, Japones.

Yo también estoy trabajando en analfabetismo con manga, el resultado de una colaboración el año pasado. Juntos con una agencia y patrocinado por el Instituto de Educación Alemán, quisimos traer más atención a este tema con manga y también llegarle a gente joven. El año pasado esto fue en formato de manga corta, el cual fue enteramente sin lenguaje, lo cual significa que la historia únicamente fue transportada por las imágenes. Este año esto será una manga enorme enteramente coloreada en el tema, entonces de nuevo uno de los retos que aprecio mucho.

Y estoy trabajando en mi propia Comica o Manga, pero aquí esperaré y veré qué clase de lanzamiento escojo. Pero ya hay conversaciones con los editores.


Este artículo fue traducido al español por nuestra fan de PensaTiempo Nubia Ortiz. Gracias Nubia

Thomas Matterne

Thomas Matterne ha estado escribiendo historias desde que sabe escribir. Su primera carrera profesional, sin embargo, lo llevó a la redacción de internet de un canal de televisión. Aunque ahora se dedica más a las relaciones públicas y al marketing, también es un apasionado de los blogs.
Thomas Matterne